极目政情丨王毅让外媒找DeepSeek翻译的这几句话,DeepSeek给出了这几个版本
据央视新闻报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:天行健,君子自强不息。中国还有句话说得很形象,他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔西东南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句可能翻译起来不容易,可以找DeepSeek来帮一帮忙。

(图源:央视新闻截图)
极目新闻记者确实找DeepSeek帮忙了。
DeepSeek用时27秒,是这么回答的:
他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江的英文翻译可参考以下两种版本,结合其文化背景与寓意:
1. 直译与意译结合版
Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge;
Let them be fierce, the bright moon shines over the mighty river.
2. 文学化意译版
No matter how strong they are, like the breeze caressing the hills;
No matter how fierce they act, like the moon lighting the river.
DeepSeek 还进行了文化背景补充:此句源自金庸小说《倚天屠龙记》,是《九阳真经》的口诀,比喻面对外界压力时保持内心坚定与超然,如清风明月般不受干扰。中国外交部长王毅曾引用此句,类比中国在复杂国际局势中的从容态度。
关于天行健,君子自强不息,DeepSeek也给出了两个版本的翻译:
1. 直译保留意象版
As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.
2. 哲理化意译版
The cosmos thrives in ceaseless motion; the wise cultivate themselves without rest.
据DeepSeek,此句出自《周易·乾卦》,是儒家天人合一思想的凝练表达:天行健:宇宙运行刚健不息,象征自然法则的永恒性与生命力。君子自强不息:人应效法天道,通过不断自我完善实现精神境界的提升。
日前,DeepSeek在国际上引起广泛关注和热烈讨论。针对DeepSeek搅动纳斯达克一事,美国总统特朗普回应称,DeepSeek的出现给美国相关产业敲响了警钟,美国需要集中精力赢得竞争。
极目新闻综合央视新闻、DeepSeek
(来源:极目新闻)
更多精彩资讯请在应用市场下载极目新闻客户端,未经授权请勿转载,欢迎提供新闻线索,一经采纳即付报酬。24小时报料热线027-86777777。