DeepSeek如何翻译外交部长王毅的中国古话?效果十分惊艳!

2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引经据典了多句中国古语,包括大家耳熟能详的武侠小说金句。对于这几句话的翻译,王毅外长表示记者可以求助deepseek帮忙。我也心血来潮试了一试,没想到DeepSeek不仅能做到信达雅,读出来的感觉还十分押韵。提示词:你是一名专业英语翻译人员,擅长将中国俗语或古话翻译成信达雅的英文。现在我请你翻译以下句子:
1.天行健,君子以自强不息。
2.他强任他强,清风拂山岗;他横任他横;明月照大江。
问题描述以及第一句的思维链
可以看到,DeepSeek不仅仅是单纯的直译。它首先发现第一句话出自易经,然后抽离出了其核心自强不息,结合理雅各的版本进行下一步简洁度的优化,符合人类先理解概念、再找形式美的直觉。
对于第二句的思维链
而对于第二句,它又先理解了这句话体现的主要态度,然后对齐格式,提醒自己要保持对仗和意境,甚至连句子节奏与押韵都注意到了。自己模拟过两次以后,它开始强调对于哲学意味的保持。最终版本如下:
结果
完整回复:
天行健,君子以自强不息。The firmament moves with celestial vigor; thus the noble soul ceaselessly cultivates self-renewal.赏析:译文采用古典英文句法,以semicolon体现中文分号的哲学关联。"celestial vigor"对应"天行健"的宇宙观,"self-renewal"较"self-improvement"更突出生命力的自然更新,尾韵[-gər]与[-njuːəl]形成阴阳顿挫的节奏美。
他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。Let tyrants roar like raging storms—my mountain wears the zephyrs kiss;Let bullies bluster as they may—my river holds the moons soft gaze.赏析:译文通过"raging storms"与"zephyrs kiss"的意象对冲,再现原句刚柔相济的禅意。破折号强化转折张力,"zephyrs kiss"将"清风"拟人化,"moons soft gaze"赋予月光灵性凝视,尾韵[stɔːrmz]/[kɪs]与[meɪ]/[geɪz]形成错落有致的音律美。
DeepSeek翻译的英文句子直译是什么呢?第一句的中文意思是"苍穹以天道之力运转不息;因此,高尚的灵魂也不断自我更新"。"celestial vigor"用词十分考究,celestial一词是指天国的、神仙的、天体的,vigor是指活力、强健、茁壮,合在一起与"天行健"的意义十分贴近;后半句把君子翻译成"高贵的灵魂",体现了其对君子精神的认可。
最让我惊喜的是,它居然照顾了英文版本的押韵!vigor和renewal尾音都近似卷舌的"er"音。雅,实在是太雅了。
而第二句的中文意思是:
让暴君如狂风怒吼吧——我的山有微风的亲吻;让恶霸咆哮吧——我的河有月亮温柔的凝视。DeepSeek的版本通过比喻大大强化了对比效果,"狂风怒吼"对比"微风亲吻","恶霸咆哮"对应"月亮温柔的凝视",不仅对仗工整,而且巧妙地将"拂"翻译成更符合西方语境的亲吻,把"明月照大江"这样淡然开阔的意象转化成了月亮柔情凝视,更符合前半句温柔细腻的语境。
从这句的翻译我就感觉到,DeepSeek没有困在原来的语境中,它把这十分大气开阔的文学气质,变成了更好让西方人理解的"优雅细腻"风格,而不是死板的中英转换。而且不知道你们有没有注意,这句话同样做到了押韵,而且念起来朗朗上口,丝毫不绕,它在选择性绕过文学意象的同时做到了直接传达王毅外长的核心态度——处变不惊、淡然沉静。
有意思的是,中国面对美国时保持的就是这么一种冷静优雅的态度,而且DeepSeek选择的意象诸如暴君恶霸一类,恰巧对应了美国四处干涉他国内政、挑起局部战争、喜欢在国际社会上泼脏水的世界形象。真是信达雅一样不缺,效果出乎意料!
互动话题:你觉得DeepSeek翻译的怎么样?