当DeepSeek翻译王毅引用的“他强任他强,清风拂山岗”……
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。
针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:天行健,君子自强不息。中国还有句话说得很形象,他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句话可能翻译起来不容易,可能又会出来很多翻译的版本,大家可以相互切磋,也可以找DeepSeek来帮一帮忙。
对此,直新闻通过DeepSeek,将这几句话作了翻译,DeepSeek的回答是:
Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river.
注:这个翻译在保持原句意境的同时,采用了以下处理方式:
1.重复结构Let him be...对应中文的他...任他...句式
2.清风译为gentle breeze突出柔和特质
3.拂选用caresses体现轻柔触感
4.明月译为bright moon强调月光皎洁
5.照用shines upon增强画面感
6.大江译为great river保持中文的恢弘气势
整体保持了原句超然物外、以柔克刚的哲学意境,同时兼顾英语的表达习惯。
DeepSeek的翻译是否到位呢?记者先是用谷歌翻译倒推了一下,谷歌翻译了DeepSeek的翻译让他坚强,让他坚强——和风轻拂山脊;让他凶猛,让他凶猛——明月照大江,可以印证DeepSeek的翻译基本符合原意。
同时,直新闻也试图让谷歌和豆包等翻译软件翻译这句话,谷歌给出的翻译是:
Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。
另外,豆包的回答是Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river。
对此,直新闻外文部资深主编毛昱表示,谷歌翻译中的arrogant更符合语境;而DeepSeek翻译得也很好,信达雅,信和雅都有了。但如果要更加达意的话,她会在后面两句加上like,毛昱表示,这种字面上没有体现的内涵,可能目前AI还无法完全领悟解读到。相比之下,豆包的翻译似乎更符合语境。
此外,直新闻外文部资深主编毛昱也给出了自己的翻译。
直新闻外文部资深主编毛昱的翻译:
Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges;
Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
而网友也纷纷在直新闻的微推下留言,给出了自己的答案。
(网友在直新闻的留言截图)
可以看出,不管是AI的翻译还是人工翻译,都有所不同。可能正如王毅外长说的,大家相互切磋,也是翻译的乐趣所在。